© 2017 . All rights reserved.

Never Made In America: Martín Barea Mattos translated by Mark Statman

I got Mark Statman’s translation of Never Made In America a year ago just as my life became so full of commitments (I began to take care of my ailing old father) that I had no time to sit down and read. I have a working knowledge of Spanish, but as I think about it now, I have read, and still do, the dead poets like Juan Ramón Jiménez who I’m translating as we speak. So the Spanish I am used to is older and deader too. Fortunately, Never Made In America has introduced me to a living breathing Spanish speaking poet from Uruguay, Martín Barea Mattos, who is partly a resurrection, partly a mystery, and partly a joy because his language, a tongue I know, is new, and as I read, I can see the good fortune I have had to have this book waiting for me.

Part of the discovery in reading Never Made In America is seeing and loving how playful two languages can be. When Martín writes

Oferta tOdOpOderOsa

with exploding O’s, Mark translates it

aLmIgHtY offering

which is very much like the original, but playing its own game too. In the poem Lo subhumano es la maquina when the poet writes

musitando sooombra, exagerando
sommmmbra, despilfarrando som-braaaa

the translator writes

whispering: shaaaadow, stretching
shad-d-d-dow, tossing, shadooow

And the titles can be fun as well when LIRIO DE LIRIO becomes LILY DELERIUM for example.


LIRIO DE LIRIO

sumemos la edad
de cada ser human vivo

para vivenciar que somos más útiles
que los señores qué en nombre de dios
suman la edad de los muertos

sumemos la edad de los muertos
en nombre
de cualquier hombre de dios muerto

llamemos a los muertos por su nombre
y al dios
muerto

sumemos su vida
a nuestra única
vida

somos más

que la muerte

de dios


LILY DELERIUM

let’s add the age
of each living human being

to show how we are more useful
than those gentlemen who in the name of God
add the ages of the dead

let’s add the ages of the dead
in the name
of any dead man of God

let’s call the dead by name
and the dead
God

let’s add their lives
to our single
life

we are more

than the death

of God


.

In La (E) resultó economia de lenguaje, a four page poem that is part homage to the letter E, a vowel English and Spanish share, the fact that the Spanish E can morph into an English S adds to the variety of sounds so in the Vimeo above, which was recorded by Bill Lavender at Mundial Poetico de Montevideo on the 25th of October, there is an organic call and response between the translator and the poet, which you can hear as you read the beginning of the poem below where the mellifluous E appears in many of its effervescent forms.


La (E) resultó economia de lenguaje
La educación al sur y norte del ecuador
la eda del edén
la educación en efecto efimera

el ego el eje
ejemplo
el ejercicio

él
elastico
electo
como la electricidad

electrodoméstico elefante elegante elemental

elenco elevado en ascensores
elipse de elite
elogio


The (E) came out of an economy of language
the equation south and north of the equator
the age of Eden
education in fact ephemeral

the ego the axis
example
exercise

he
elastic
elected
like electricity

electric appliance elephant elegant elemental

actors elevated in elevators
ellipse of elite
elegy


Most translations, including mine, don’t turn out well because the original poem infusing its words with the sense and the sound of the language is almost impossible to replicate. In his earlier translation of Federico García Lorca’s Poet in New York, Mark Statman, who collaborated with Pablo Medina, kept the masterpiece a masterpiece. With Martín Barrea Mattos, he has had the terrific advantage of being able to talk to the poet and even argue over a word or two. Never Made In America is visual and visceral in both languages and affects every reader both inside and out with a lot of goosebumps and laughter, a lot of awe and shock, and like I said before, there is a lot of discovery as well.

I was happily surprised to see Martín Barea Mattos play with a favorite poem of mine, Charles Baudelaire’s Une Charogne, which he translates into a poem of his, La carroña de la carroña. There is a character throughout Never Made In America , Carlos Baúl del Aire, an urban gentleman who can be tongue in cheek but also very dark and serious. Baudelaire talking to his mistress compares her to a rotting carcass they come across on their walk; Martin talks to his notebook about litter perhaps, tossed food on the sidewalk, a waste of commerce. In the modern world it’s not only your mistress, it’s the city, it’s the world that is rotting; the poem may be funny but it is also ominous. I have typed out the first page of La carroña de la carroña below, what would be the first four stanzas of Baudelaire’s poem.



La carroña de la carroña

¿Te acordas de lo que vimos, hermoso cuaderno esa linda mañana de verano
cuando nos encontramos?
Una carroña y asquerosa en la filosa intersection de las esquinas.
Con su tapa levantada,
como un toldo caliente
transpiraba venenos y brazos revolvientes.
Contenía de manera descuidada y cínica
el vientre lleno de gases y el hambre.
El sol pegaba en la mugre
como para cocinarla
devolviendo cada moneda a la naturaleza del hombre
en todo lo que ella para él había trabajado

El cielo miraba la magnífica antropofagia
como si fuera una flor plástica y carnívora.
El olor era tan fuerte que pensaste
que te ibas a desmayar ahí, en el asfalto.


The corrupted flesh of corrupted flesh

Do you remember what we saw, beautiful notebook this pretty summer morning
when we met?
Our corrupted flesh
colored and filthy in the cutting intersections of the corners.
With its cover lifted,
like a hot canopy
sweating poisons and revolving arms.
Neglectful, sneering,
its womb full of gas and hunger.
The sun glued the filth
as though cooking it,
returning every coin to humans
all the money for which they’d worked

The sky watched the magnificent cannibalism
as it were a plastic, flesh-eating flower.
The smell was so strong you thought
you were going to pass out, there, right there, on the asphalt.






Screen Shot 2017-07-07 at 11.28.54 AM




Never Made in America is published by Lavender Ink. You can check them out here:

http://www.lavenderink.org/content/


Here is a Youtube of Martín Barea Mattos and Mark Statman performing from Never Made in America at Mundial Poetico de Montevideo, 25 October 2017, at Cabildo de Montevideo recorded by Bill Lavender.


Here are some Martín Barea Mattos Youtubes:


Leave a Reply