© 2012 . All rights reserved.

ARTE POÉTICA por Pablo Neruda


Entre sombra y espacio, entre guarniciones y doncellas,
dotado de corazón singular y sueños funestos,
precipitadamente pálido, marchito en la frente
y con luto de viudo furioso por cada día de vida,
ay, para cada agua invisible que bebo soñolientamente
y de todo sonido que acojo temblando,
tengo la misma sed ausente y la misma fiebre fría
un oído que nace, una angustia indirecta,
como si llegaran ladrones o fantasmas,
y en una cáscara de extensión fija y profunda,
como un camarero humillado, como una campana un poco ronca,
como un espejo viejo, como un olor de casa sola
en la que los huéspedes entran de noche perdidamente ebrios,
y hay un olor de ropa tirada al suelo, y una ausencia de flores
-posiblemente de otro modo aún menos melancólico-,
pero, la verdad, de pronto, el viento que azota mi pecho,
las noches de substancia infinita caídas en mi dormitorio,
el ruido de un día que arde con sacrificio
me piden lo profético que hay en mí, con melancolía
y un golpe de objetos que llaman sin ser respondidos
hay, y un movimiento sin tregua, y un nombre confuso.

Between space and shadow, between barricades and virgins
gifted with an earnest heart and dreams that are doomed
gone pale too quickly, wrinkled in the forehead
like the daily fury of a mourning widower
—Oh, to drink dreaming invisible water
that welcomes every sound I hear trembling—
But the same absent thirst, the same cold fever
an indistinct ear that wakes me worrying
as if thieves or ghosts were entering
and in a long shell fixed and deep
like a humiliated waiter, like a bell a little off
like an old mirror or the odor of an empty house
whose guests come home at night hopelessly drunk
odor of clothes thrown on the ground—not a flower’s
though perhaps in another way less melancholic—
but truthfully, suddenly the wind whips my chest
night of infinite meaning fallen into my bedroom
the noise of a day that burns with sacrifices
asks for the prophetic within me, but melancholy
a conflict of objects calling but not answered
endlessly move, and a name doesn’t know what it is.

The poem is read by the poet himself. A Caedmon recording. Translation by me.

2 Comments

  1. Michael New
    Posted 15 Jan ’19 at 6:40 pm | Permalink

    I enjoyed the poet’s reading. Thank you for making it available.

Leave a Reply