© 2015 . All rights reserved.

Bénédiction par Charles Baudelaire

Although considered by many to be the first book of modern poetry, a lot of the poems in Les Fleurs du Mal seem over the top today, and not very modern at all. Take Benediction, the first poem in Spleen and Ideal; translating it the translator has to go over the top too, a direction he or she may not, by current standards and sensibilities, want to go. How to stay true to the time of the poet and also stay true to today are two of the problems I have trying to translate Baudelaire, whom I’ve loved since my early twenties. Love will find a way. A hundred years from now will Allen Ginsberg’s Howl seem over the top? And what will the translator then who is in love with Ginsberg do with all those exclamation marks that folks are no longer used to?





Le Désespéré by Gustave Courbet (1843)


Benediction

When by a decree of the most powerful
The Poet appears in this troubled world
his terrfied blasphemous mother
shakes her fists at a pitying God:

“I’d rather give birth to a whole nest of vipers
than nourish this derision.
Damn that night of ephemeral pleasures
when my womb conceived my prison.

Since you’ve picked me from all women
to disgust her poor sad husband
and since I can’t throw this little monster
like a love letter into the fire

I’ll throw back your hate crushing me
and crush you with your cruelty.
I’ll twist this miserable tree so hard
its horrible buds will never sprout.”

Then swallowing the spit of her ire
unaware of heaven’s design
in a pit in hell she herself prepares
the funeral pyre of all motherly crimes.

While, invisibly taught by an angel,
the unwanted child gets drunk on the sun
and in all he eats and in all he drinks
tastes the sweet red essence of things.

He plays with the wind, talks to the clouds,
gets drunk singing the Way of the Cross
and the Spirit following his pilgrimage
weeps to see him free as a bird.

All those he wants to love look at him afraid
or are made bold by his tranquility
take turns to see who’ll first make him complain
On him they test their ferocity.

In the bread and wine meant for his mouth
they mix ash with gobs of their phlegm
Hypocrites who throw down all he has touched
They know they walk where he first went.

His wife goes crying in public places:
“Since he finds me so beautiful and adores
I’ll go into the business of ancient idols—
I’ll redo myself all gold

I’ll offer myself muskroot, incense, myrrh,
genuflections, wine and meat
in order to know if I can laugh and usurp
God’s place in his heart.

And when my unholy jokes get stale
I’ll put my frail strong hand on him
and my nails, like Harpies’ nails,
will scratch a path to his heart.

Like a young bird trembles soft peeps
I’ll tear his heart red from his chest
To satisfy my favorite pet
I will toss it to it with a laugh.”

Toward the sky where his eyes see a splendid throne
the serene Poet lifts his pious arms
as the vast lightnings of his lucid spirit
hide him from the wrath of furious nations:

“Bless you, my God, who gives suffering
like a divine cure for our impure stains
and like the best and purest essence
prepares the strong to be enlightened saints.

For the Poet I know you keep a place
in the ranks of the most happy of your Angelic Hosts
and that you invite him to the eternal feast
of Virtues, Dominions, and Thrones.

I know pain is the only nobility
Earth and Hell cannot decay
and I’ll need it to weave my mystic crown
made out of Space and Time.

But the lost jewels of ancient Palmyra
unknown metals, pearls from the sea
set by your hand would not be enough
for this diadem dazzling and clear

because it is pure made only of light
drawn from the fires of the first rays of sight
of which mortal eyes in all their splendor
are only obscure lamenting mirrors.

L’homme Blessé by Gustave Courbet 1844-45


Bénédiction

Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,
Le Poète apparaît en ce monde ennuyé,
Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes
Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié:

— «Ah! que n’ai-je mis bas tout un noeud de vipères,
Plutôt que de nourrir cette dérision!
Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères
Où mon ventre a conçu mon expiation!

Puisque tu m’as choisie entre toutes les femmes
Pour être le dégoût de mon triste mari,
Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,
Comme un billet d’amour, ce monstre rabougri,

Je ferai rejaillir ta haine qui m’accable
Sur l’instrument maudit de tes méchancetés,
Et je tordrai si bien cet arbre misérable,
Qu’il ne pourra pousser ses boutons empestés!»

Elle ravale ainsi l’écume de sa haine,
Et, ne comprenant pas les desseins éternels,
Elle-même prépare au fond de la Géhenne
Les bûchers consacrés aux crimes maternels.

Pourtant, sous la tutelle invisible d’un Ange,
L’Enfant déshérité s’enivre de soleil
Et dans tout ce qu’il boit et dans tout ce qu’il mange
Retrouve l’ambroisie et le nectar vermeil.

II joue avec le vent, cause avec le nuage,
Et s’enivre en chantant du chemin de la croix;
Et l’Esprit qui le suit dans son pèlerinage
Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.

Tous ceux qu’il veut aimer l’observent avec crainte,
Ou bien, s’enhardissant de sa tranquillité,
Cherchent à qui saura lui tirer une plainte,
Et font sur lui l’essai de leur férocité.

Dans le pain et le vin destinés à sa bouche
Ils mêlent de la cendre avec d’impurs crachats;
Avec hypocrisie ils jettent ce qu’il touche,
Et s’accusent d’avoir mis leurs pieds dans ses pas.

Sa femme va criant sur les places publiques:
«Puisqu’il me trouve assez belle pour m’adorer,
Je ferai le métier des idoles antiques,
Et comme elles je veux me faire redorer;

Et je me soûlerai de nard, d’encens, de myrrhe,
De génuflexions, de viandes et de vins,
Pour savoir si je puis dans un coeur qui m’admire
Usurper en riant les hommages divins!

Et, quand je m’ennuierai de ces farces impies,
Je poserai sur lui ma frêle et forte main;
Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies,
Sauront jusqu’à son coeur se frayer un chemin.

Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite,
J’arracherai ce coeur tout rouge de son sein,
Et, pour rassasier ma bête favorite
Je le lui jetterai par terre avec dédain!»

Vers le Ciel, où son oeil voit un trône splendide,
Le Poète serein lève ses bras pieux
Et les vastes éclairs de son esprit lucide
Lui dérobent l’aspect des peuples furieux:

— «Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance
Comme un divin remède à nos impuretés
Et comme la meilleure et la plus pure essence
Qui prépare les forts aux saintes voluptés!

Je sais que vous gardez une place au Poète
Dans les rangs bienheureux des saintes Légions,
Et que vous l’invitez à l’éternelle fête
Des Trônes, des Vertus, des Dominations.

Je sais que la douleur est la noblesse unique
Où ne mordront jamais la terre et les enfers,
Et qu’il faut pour tresser ma couronne mystique
Imposer tous les temps et tous les univers.

Mais les bijoux perdus de l’antique Palmyre,
Les métaux inconnus, les perles de la mer,
Par votre main montés, ne pourraient pas suffire
A ce beau diadème éblouissant et clair;

Car il ne sera fait que de pure lumière,
Puisée au foyer saint des rayons primitifs,
Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,
Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs!»

Charles Baudelaire circa 1862

The portrait of Édouard Duval d’Ogne by Jacques-Louis David

Leave a Reply